联系我们CONTACT US

        

 

全国客服热线:023-6850-1383

 

客服    

 

市场部  

 

售后    

 

市场部mail:hl_ect@foxmail.com

 

人事部mail:hr-ect@foxmail.com

 

首页 > > 译文长廊

雪落在中国的土地上 (双语)

  雪落在中国的土地上 (双语)

   Snow Falls on China's Land

 

  雪落在中国的土地上

  Snow Falls on China's Land

  雪落在中国的土地上,

  Snow Falls on China's Land

  寒冷在封锁着中国呀……

  Cold blockades China.…

  风,

  Wind,

  像一个 太悲哀了的老妇,

  Like a grief-stricken old woman

  紧紧地跟随着

  Closely following behind,

  伸出寒冷的指爪

  Stretching out her icy claws,

  拉扯着行人的衣襟

  Tugs at the travellers'clothes.

  用着像 土地一样古老的话

  With words as old as the land,

  一刻也不停地絮赌着……

  Her nagging never ends . . .

  那从林间出现的,

  Coming from the forests

  赶着马车的

  In horse-drawn carts,

  你中国的农夫

  You, there, farmers of China,

  戴着皮帽

  Wearing fur hats,

  冒着大雪

  Braving the blizzarc

  你要到哪儿去呢?

  Where are you going?

  告诉你

  I tell you ,

  我也是农人的后裔—

  I too am a descendant of farmers .

  由于你 们的刻满了痛苦的皱纹的脸

  From your wrinkled faces etched with pain,

  我能如此深深地

  I understand deeply

  知道了

  The years and years of toil

  生活在 草原上的人们的岁月的艰辛。

  Of the men who make their lives on the prairie.

  而我

  Yet I

  也并不比你们快乐啊

  Am no happier than you

  —躺在时间的河流上

  一Lying in the river of time.

  苦难的浪涛

  Turbulent waves of hardship

  曾经几 次把我吞没而又卷起—

  Have so often swallowed me up,

  流浪与监禁

  Only to spew me forth.

  已失去了我的青春的

  I have lost the most precious days Of my youth

  最可贵的日子,

  In reaming and in prisons.

  我的生命

  My life

  也像你们的生命

  Like yours

  一样的‘憔悴呀

  Is haggard.

  雪落在中国的土地上,

  Snow falls on China's land;

  寒冷在封锁着中国呀……

  Cold blockades China.…

  沿着雪夜的河流,

  On the river of this snowy night,

  一盏小 油灯在徐缓地移行,

  One small oil lamp drifts slowly

  那破烂的乌篷船里

  In a rickety boat with a black canopy.

  映着灯光,垂着头

  Who sits in there

  坐着的是谁呀?

  In the lamplight , head bowed?

  —啊,你

  -Ah, It'S you,

  蓬发垢而的少妇,

  Tousle-haired and grubby-faced young woman .

  是不是

  Wasn't it

  你的家

  Your home

  —那幸福与温暖的巢穴—

  -That warm and happy nest-

  已被暴庆的敌人

  Was burnt to the ground

  烧毁了么?

  By the brutal enemy?

  是不是

  Wasn't it

  也像这样的夜间,

  A night like this

  失去了男人的保护,

  Bereft of the protection of a man

  在死亡的恐怖里

  That, in the terror of death,

  你已经 受尽敌人刺刀的戏弄?

  You were teased and poked场enemy bayonets?

  咳,就在如此寒冷的今夜,

  On such cold nights as tonight,

  无数的

  Our countless

  我们的年老的母亲,

  Aged mothers

  都蜷伏 在不是自己的家里,

  Huddle together in homes not theirs-

  就像异邦人

  Like strangers

  不知明天的车轮

  Not knowing

  要滚上怎样的路程……

  Where tomorrow's wheel

  —而且

  Will take them.

  中国的路

  And China's roads

  是如此的崎岖

  Are so rugged

  是如此的泥泞呀。

  And so muddy .

  雪落在中国的土地上,

  Snow falls on China's land;

  寒冷在封锁着中国呀……

  Cold blockades China.…

  透过雪夜的草原

  Passing over the prairies in this snowy night,

  那些被 烽火所啮啃着的地域,

  Over regions chewed~场the beacons of war,

  无数的,土地的垦植者

  Countless , the tillers of the virgin soil

  失去了 他们所饲养的家畜

  Lost, the animals they nurtured;

  失去了 他们肥沃的田地

  Lost,their fertile fields.

  拥挤在

  They crowd together

  生活的绝望的污巷里:

  In life's hopeless squalor;

  饥谨的大地

  On famine's earth,

  朝向阴暗的天

  Gazing at the dark sky,

  伸出乞援的

  They reach out, trembling,

  颤抖着的两臂。

  And beg for succor.

  中国的苦痛与灾难

  Oh, the pain and misery of China,

  像这雪 夜一样广阔而又漫长呀!

  As long and vast as this snowy night!

  雪落在中国的土地上,

  Snow falls on China's land;

  寒冷在封锁着中国呀……

  Snow blockades China.…

  中国,

  China,

  我的在 没有灯光的晚上

  The feeble poem I write

  所写的无力的诗句

  On this lampless night,

  能给你些许的温暖么?

  Can it bring you a little warmth?

  一九三 七年十二月二十八日夜间

  In the night December 28 ,1937

 

客户服务中心

QQ在线客服

友情链接:    现金斗牛棋牌游戏   大胖彩票   众博棋牌   博猫彩票代理   K8彩平台地址